Saturday, August 22, 2009

Marketing Intern Needed Urgently


URGENT Internship Announcement

In order to speed up our launch and establish our market in Cambodia, CallMe Translation Services needs 1 (One) full-time Marketing Intern: 

Job Requirements:
- Possess creativity and integrity 
- Take initiative, responsibilities and ownership of business transactions
- Focus on long-term goals (be able to see the big picture)
- Be patient and tolerant with pressures and stress
- Be an excellent team player
- Look presentable and well-organized
- Hold at least a high school degree or pursue university studies
- Be 18 to 30 of age
- Speak English (& other languages)
- Have a good command of IT (MS Office, Email, Internet)

NB: No experience is required. In this job, attitude is more important than any other thing!

Job Description:
- Market translation and/or interpreting services and other products of the company, if required, to the wide public (individuals, companies, NGOs, etc) in the field, rather than stay in the office
- Write monthly reports to his/her direct superior
- Develop business and markets with creative strategies
- Follow up with potential clients, agents and freelancers
- Create and develop regularly database of clients
- Get involved in or facilitate activities organized by Manager
- Assist Manager if need be
- Get paid only based on the volume of sales (A monthly allowance will be provided. Sales above quotas will be compensated with additional commissions.)


If you are interested in this position, please submit ONLY your CV and cover letter to Mr. Sum Sithen, in charge of Business Development, no later than Aug. 31st, 2009. (No certificates needed!) He can be reached at callme.translation@gmail.com or 012 684 955 / 015 226 602 or at #350E0, St. 215, Phnom Penh. Our working time is 08h00 a.m. to 12h00 p.m. and 01h30 p.m. to 05h30 p.m., Monday to Friday. For more information about us, please visit: www.callmets.wordpress.com


Friday, August 21, 2009

Recrutement d’enseignants de français (vacataires)
à PHNOM PENH (Royaume du Cambodge)
Date limite : 22 septembre 2009

L’Antenne du Cambodge de l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF) recherche pour l’année 2009-2010 des enseignants de français vacataires pour un enseignement interfacultaire dans des universités membres de l’AUF.

Descriptif du poste
• Lieu d’affectation : Université Royale d’Agriculture et Université Royale des Beaux-Arts.
• Type de contrat : vacations (nombre d’heures à déterminer en fonction des besoins et des disponibilités de l’enseignant).
Les personnes recrutées sont payées sur une base horaire (10 USD de l’heure) et n’ont pas le statut de personnel de l’AUF.
• Une indemnité de transport sera versée aux vacataires enseignant à l’URA (Chamcar Daung).

Fonctions principales
• Dispenser des cours de français général aux étudiants de ces nouvelles « filières transversales » dans des établissements membres.
• Établir une progression des cours à partir de la méthode Latitudes (Éditions Didier) en collaboration avec la conseillère pédagogique de l’antenne.
• Participer à l’élaboration du référentiel FOS transversal (différentes options) en collaboration avec la CP, pour les années suivantes.
• Participer à l’animation de l’Espace Francophone

Qualifications requises
• Être titulaire d’un diplôme de didactique ou de méthodologie du FLE.
• Avoir suivi des formations dans le domaine.
• Posséder au moins 3 ans d’expérience dans l’enseignement du FLE.
• Avoir le sens du travail en équipe

Candidature
Toute personne intéressée, dont le profil correspond aux critères énoncés, peut transmettre son curriculum vitae actualisé et une lettre de motivation :
• Antenne de l’AUF au Cambodge, à l’attention de Mme Marie-Françoise Chitour, Institut de technologie du Cambodge, BP 2365, Phnom Penh
• Par email
• Au plus tard le 22 septembre 2009.

Monday, August 3, 2009

Marketing Assistant Needed Urgently!!!

In order to speed up our launch and establish our market in Cambodia, Call Me Translation Services needs 1 (One) part-time/full-time Marketing Assistant: 

Job Requirements:
- Possess creativity and integrity 
- Take initiative, responsibilities and ownership of business transactions
- Focus on long-term goals (be able to see the big picture)
- Be patient and tolerant with pressures and stress
- Be an excellent team player
- Look presentable and well-organized
- Hold at least Bachelor Degree in any field 
- Be 20 to 30 of age
- Speak English (& other languages)
- Have a good command of IT (MS Office, Email, Internet)

NB: No experience is required. In this job, attitude is more important than any other thing!

Job Description:
- Market translation and/or interpreting services and other products of the company, if required, to the wide public (individuals, companies, NGOs, etc) in the field, rather than stay in the office
- Write monthly reports to his/her direct superior
- Develop business and markets with creative strategies
- Follow up with potential clients, agents and freelancers
- Create and develop regularly database of clients
- Get involved in or facilitate activities organized by the team
- Assist his/her direct superior if need be
- Get paid only based on the volume of sales (A fixed salary will be provided. Sales above quotas will be compensated with additional commissions.)

Job Benefits:
- Get trained by experienced management
- Receive decent commissions and bonuses for each successful transaction
- Get familiar with business concepts and practices
- Develop interpersonal and business practical skills
- Have the chance to get promoted to manage these entire services with further benefits. 

If you are interested in this position, please submit your CV and cover letter to Mr. Sum Sithen, in charge of Business Development, no later than Aug. 15th, 2009. He can be reached at callme.translation@gmail.com or 012 684 955 / 015 226 602 or at #350E0, St. 215, Phnom Penh. Our working time is 08h00 a.m. to 12h00 p.m. and 01h30 p.m. to 05h00 p.m., Monday to Friday. For more information about us, please visit: www.callmets.wordpress.com

Thursday, July 16, 2009

CallMe Translation Services


CallMe Translation Services
Translating Your Business Into Success


If you think languages are your barriers to your work, think again. Because, at CallMe, our business is to help you overcome those challenges with our multilingual expertise and experience in translation services. 

As the name of our services shows, just give us a call and we’ll be there for you… Moreover, we customize our competency with the following fields: Media, Interviews, Commercial/Educational Spots, Movies, Web Contents, Report, Proposal, Research. We also cater to the language needs of general nature.

CallMe now for your language solutions.

Services Included: Translation, Interpreting, Proofreading, Editing and more.
Languages Available: Triangle of Khmer-English-French

H/P: 012 684 955 / 015 226 602, Email: callme.translation@gmail.com, Address: 350E0, St. 215, Phsar Depo III, Tuol Kork, Phnom Penh. Tel: 023 882 768. Fax: 023 882 259


CallMe Services de Traduction
Traduire Vos Affaires en Succès


Si vous pensez que les langues constituent des barrières a votre travail, re-pensez. En effet, à CallMe, notre affaire est de vous aider à surmonter ces defis avec notre expertise et experience multilingues en services de traduction. 

Comme le nom de nos services l’indique, il suffit de nous appeler et nous serons là pour vous… De plus, nous specialisons nos services sur les sujets suivants: Media, Entretiens, Spots Publicitaires/Educatifs, Films, Contenus de Web, Rapports, Propositions, Recherches. Nous repondons également au besoin linguistique de nature generale. 

Appelez-nous tout de suite pour les solutions langageres.

Services Comprises: Traduction, Interpretation, Correction, Edition et encore plus.
Langues Maitrisees: Triangle de Khmer-Anglais-Francais

Portables: 012 684 955 / 015 226 602, Email: callme.translation@gmail.com, Adresse: 350E0, St. 215, Phsar Depo III, Tuol Kork, Phnom Penh. Tel: 023 882 768. Faxe: 023 882 259

OFFRE D'EMPLOI

L’AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONE

RECRUTE POUR SON CAMPUS NUMERIQUE FRANCOPHONE (CNF) DE PHNOM PENH

un/une Responsable des formations

Principales responsabilités

- Analyser les besoins en formation des universitaires cambodgiens (étudiants et enseignants)

- Programmer, concevoir et animer des séances de formation aux technologies de l’information et de la

communication pour l’éducation (TICE) à destination des universitaires

Profil du poste

- Nationalité cambodgienne

- Formation universitaire (bac + 2 min.)

- Bonne connaissance du français (niveau B1 minimum)

- Utilisateur des différents services d’Internet

- Bonne connaissance de la bureautique

- La connaissance du code HTML, Javascript, PhP et MySQL, d’un logiciel de production et de retouche

d’images et d’un éditeur HTML serait un plus

- Capacité d’organisation et d’adaptation

- Volonté d’apprendre de nouvelles choses

- Pédagogue, dynamique et autonome

Durée de l’affectation : un (1) an renouvelable

Début : dès que possible

Salaire : Selon la grille de l’Agence universitaire de la francophonie au Cambodge

Candidatures

Les lettres de motivation des candidats, accompagnées d’un curriculum vitæ en français doivent parvenir à

l'antenne de l'AUF au Cambodge située au rez-de-chaussée du bâtiment A de l'Institut de technologie du

Cambodge, Phnom Penh, ou devront être envoyées par courriel à sokchea.khov@auf.org et mariehelene.

legoff@auf.org au plus tard le dimanche 16 août 2009.

Pour toute information complémentaire; vous pouvez contacter Melle Sokchea KHOV, Assistante de

direction : T. : +855 (0) 23 883 135, poste 12 / Courriel : sokchea.khov@auf.org

AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE - Antenne de Phnom Penh

Institut de technologie du Cambodge, RDC du bâtiment A, Phnom Penh, Royaume du Cambodge

T. : +855 (0) 23 883 135 / 136 / F. : +855 (0) 23 883 130

http://www.auf.org/regions/asie-pacifique

Thursday, July 2, 2009

Les Fans de Nokia,

Nokia, numero un de téléphone portable dans le monde a créé une utilité intéressante pour les fans de Nokia. Vous pouvez dès maintenant gardervos contacts numéros, images, petit clipse video...prises par votre portable dans un page personnalisé. Pour vos contacts, vous pouvez même synchroniser à partir de votre appareil si vous portable s'est connecté à l'internet.
Plus détaillé, allez sur le site:

Wednesday, July 1, 2009

How (my) monkhood has changed my life?


Some of my friends kindly read the last note about my monkhood. A few of them asked me a very interesting question: what changes have I effected since my monkhood? I guess I need to develop the benefits of being a monk in this note.

1- Disciplines
Have you ever eaten while standing? A monk can’t. Have ever watched TV? A monk can’t. Have you ever kept money with you? A monk supposedly can’t. (I said “supposedly” because this discipline tends to get obsolete over time, especially when monks need it for transport or trips.) No matter what discipline, it’s all meant to refrain them from getting attached to worldly interests. The only interest they should focus on is otherworldly for themselves and laypeople. With the influence of the materialism, monks tend to loosen up some codes of conduct. Yet, these are still stricter than those of laypeople.
So I learn that, in order to change, we need (self-) disciplines. Furthermore, if I were Primer Minister, I would bring up monkhood or military service as the option of mandatory service that a Cambodian adult must go through.

2- Simplicity
Most of laypeople pursue their “wants”. But monks just maintain their needs. There are only four kinds of offerings they live on: monkish clothes, food, shelter and a set of medicine, drinks and tools. In our daily life, these suffice for us to live our life properly and protect us from any harm or danger. If we notice carefully the biography of most successful people – be it financially or spiritually – they live on these simple needs or end up with this simplicity. Can you call yourself successful or happy when you still want more for your life? In a sense, rich or poor, I can call myself a human being as long as I have what I need, not necessarily what I want. This latter is bottomless! Funnily enough, I spend less than twenty bucks during my religious period.

3- Kindness/Compassion
Monks are taught to be gentle, calm, kind and compassionate with their fellows and laypeople. Although not all monks are so, I was surprised to get surrounded by those who were willing to share their knowledge and time and help me out unconditionally. What’s more, I hardly met a self-centered or heartless monk in the pagoda I stayed in!

4- Leadership
As I learn from my fellows, different pagodas, different codes of conduct, different leaderships. But I call it my luck to follow a monk leader who genuinely and peacefully uses the “carrot and stick” principle. We were made to do some physical work whenever we’re free. Some would say the monk leader exploits us. But I believe they forget, in the evening, they would receive a portion of tasty Milo in return for their day-time effort! Besides, he even delegates each monk under his supervision for blessing tasks in a very fair and equal monk so jealousy hardly arises. He’s for sure my role model of true leadership.

5- Humility/Supremacy
In Buddhism, monks are called supreme human beings because even Kings join hands to respect them! Yet, this supremacy doesn’t result from their authority or arrogance. The very crucial pointer I can’t deny is their humility and care for all sentient beings. Monks can even intervene in laypeople’s works if need be. This teaches me that, no matter what my position is, I must stay humble enough as to be worth respecting or following. 

In short, these are the main changes I have adopted from my one-month religious life. Despite the scandals of a bunch of (individual) monks, I must admit the real Buddhist way of life brings us peace, harmony and growth. I even thought I’d be a monk for the rest of my life if I understood Buddhism earlier and better! The truth is, I keep learning … and changing.

Quote: “Tell me and I forget. Show me and I remember. Involve me and I understand” 


Friday, June 26, 2009

Recollections at Wat Kean Svay Knong


I was purposely attached to Buddhism as a monk for one month (May 24 to June 23, 2009) at Wat Kean Svay Knong. What I considered my supreme blessing was my relationship built with my fellow monks. Thanks to them, I gained more lessons and experience of Buddhism, especially through a souvenir essay I asked them to write for me after my monkhood. Their works constitute a religious gift above any other one.

You may be wondering why a professional or entrepreneur like me decided to become a monk and how that has benefited me.

1. Why did monkhood appeal to me?
Some of you may know about my profile. Buddhism is not new to me. What got me to adopt monkhood was the fact that most dignitaries in Cambodia’s history survived pagodas or religious lives, including ex-King. Thus, I found that the best way to understand Buddhism in order to develop myself is monkhood itself. Another cause was to repay my parents’s merits although I know this would be only partial! The gratitude I refered to, though, was to make them happy for the long run, rather than momentanously joyful. I have no way to find out how my monkhood would benefit or delight them in next lives. Only in present life can I feel and catch up with that fact. The third reason was to apply Buddha’s teachings in daily life. There were some things I misunderstood about Buddhism and that I realized during my monkhood. After adjustment, I found that that new knowledge applies to livelihood and business. What surprised me was that a bunch of Cambodian people was converted to other religions because of superficial understanding about Buddhism or, in Dharma’s terms, ignorance. 

2. What are the differences between a monk and a layman?
Based on my experience with my fellows, I discovered such differences:
a. Discipline Maybe the reason why monks are considered supreme in status was because of disciplines. Every behavior, act, way of life are governed by strict codes. Honestly, I sometimes complained about them! Later, I realized that all those codes make sense to and benefit monks.
b. Habits Habits are different from disciplines in that the former refer to courses of action taken every day, month, season or year. It was my first time to wake up at 4h30 am just to recite prayers with other monks! Every couple of week, we were required to shave our head. “Oh, my head will get bold... It will cause pimps”, some complained. Luckily, my head already is bold and has pimps on it! Mistake confessions are also a characteristic of monks. Laypeople tend to keep mistakes to and defend themselves. Some fellows told me that labor or physical work can reduce the punishment. Fortunately, I did some work once in a while and hoped it to relieve my mistakes – intentional or unintentional.
c. Time Actually, monks have ample time to learn Dharma and make good deeds to attain Nirvana (enlightenment) sooner than laypeople. So, besides eating and sleeping, they can spend their time practising or rehearsing prayers with their fellows, meditating, discussing Dharma. Laypeople mostly spend time with worldly gains, rather than otherworldly, owing to ignorance. By the way, if only I understood the quality and essence of Dharma before my professional involvement or turn back the time, I’d head some pagoda already! Anyway, there are 5 precepts for me to hold (on) after quitting monkhood. I’ve been familiar with those precepts, but never seriously apply them, especially that of avoiding alcohol or toxicated drinks. Here, I find it a bit challenging as hard drinks are commonplace for socialization. Or the change starts with me?

3. What are the challenges monks face in daily life?
All monks live on what they call 4 (necessary) offerings. So most of their challenges arise from there. Likewise, I met the same challenges, yet in a way different from other monks. First, I have only one set of monkish clothes. So I must switch washing time of one cloth at the cost of another...! Second, asking for rice was forbidden by lay devotees until I was encouraged by my fellows. I comprehended the good will of both sides. What made me decide to go ask for rice was to complete yet another religious tasks. In Buddhism, offering rice to monks means getting blessed and dedicating it to their dead relatives. Third, I was particularly isolated from other monks and stayed in a sacred and quiet site dedicated to Preah Ko Preah Keo (Twins of a sacred cow and human). Maybe they wanted me to be taken care of by those genies. I must say it was not easy to come out and pee as I needed to look out left and right every night! Forth, my medicine-soft-drink-tools exceeded my needs as offered to me by my parents. So I handed down some to my fellows. Fifth, the wisdom of Buddha is so deep that I could not really acquire all during my monkhood. I know that there’s much more to learn even after getting taught by my fellows.
Besides, other monks than me face even bigger challenges than me according to the pointers in their notes to me. However, as Buddha once said, life has sufferings as company so maybe nature wants to test our adaptability to overcome and solve difficulties. 
 
4. Some anecdotes of my monkhood.
What I thought I could have never done for one whole month:
- no watching TV;
- no wearing underpants;
- no dinner/supper;
- rehearsing Namaskas twice (early morning and evening) daily non-stop;
- spending less than US$ 20;
- doing more physical work than ever;
- drinking only water or Coke from 12 pm to 00 am.

Tuesday, June 23, 2009

Amelioration

Je vois que ce blog s'ameliore avec intervention d'autres membres et annonces de differentes natures. Moi, je vais sans doute publier un article sur ma vie de bonze que j'ai vecue pendant 1 mois...! A suivre:)

Wednesday, June 17, 2009

Message de Sok Koung

Bonjour à toutes et à tous,

Dans le cadre de Rendez-vous pour l’Emploi, le Département de l’Emploi Francophone (DEF) en partenariat avec le pôle de coopération française de l’Université Royale d’Agriculture, l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF), et la Chambre de Commerce Franco-Cambodgienne (CCFC), organisera le 26 juin 2009, à 9h30, une conférence proposée par M. SENG Pichet, Ingénieur Agronome de la Fondation NAGATHOM, basée à Siem Reap. Il parlera autour du thème « Agronomie et Développement : Partages d’expériences ».
Au delà des connaissances techniques, M. Seng Pichet vous partagera ses expériences sur ses études et ses parcours professionnels avec vous: étudiants, les partenaires francophones (entreprises, professionnels, anciens étudiants, etc.)

Veuillez trouver l'annonce et le programme de la conférence en pièce jointe.

Pour une meilleure organisation, merci de confirmer votre participation auprès du Département de l’Emploi Francophone.

Merci de diffuser cette information.

Très cordialement,

-- SOK Kuong

Responsable / Manager
Département de l'Emploi Francophone (DEF)
Bureau/office No 13, Hôtel Cambodiana
Phnom Penh, Cambodge
Tel: 855 (0)23 224 552 / 855 (0)12 848 851
Fax: 855(0)23 221 453
Email: def-pp@kh.refer.org / sokkuong@gmail.com
http://def.auf.org
http://www.ccfcambodge.org/emploi


Programme de Conférence
AGRONOMIE ET DEVELOPPEMENT
Vendredi 26 juin 2009

-09h15-09h30: Arrivée des participants, étudiants, et du conférencier
-09h30-09h35: Recteur / représentant de l’URA
- Discours de bienvenue
-09h35-09h45: M. SOK Kuong, Responsable du Département de l’Emploi
Francophone
- Présentation des activités du DEF et de la CCFC
-09h45-11h15: M. SENG Pichet, Ingénieur agronome, NAGATHOM
présentera:
- Son parcours scolaire et professionnel
- Gestion des communautés villageoises
- Nouvelles méthodes agricoles et conduites du changement
- Exemples au Cambodge (agrumes, mûriers, maraîchage)
-11h15-11h30: Questions & Réponses
Clôture de la Conférence

CONFERENCES
Dans le cadre de Rendez-vous pour l’Emploi, le Département de l’Emploi Francophone
(DEF) en partenariat avec le pôle de coopération française de l’Université Royale
d’Agriculture, l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF), et la Chambre de
Commerce Franco-Cambodgienne (CCFC), organisera une conférence proposée par :

M. SENG Pichet,
Ingénieur Agronome de la Fondation NAGATHOM, basée à Siem Reap.
Autour du thème : « Agronomie et Développement : Partages d’expériences ».
Il abordera les sujets suivants :
- Gestion des communautés villageoises
- Nouvelles méthodes agricoles et conduites du changement
- Exemples au Cambodge (agrumes, mûriers, maraîchage)

Quand ? Où ?
Vendredi 26 juin 2009, à 9h30, à l’Université Royale d’Agriculture CHAMCAR DAUNG
Blvd Preah Monireth, près de Killing Field, Phnom Penh
Les conférences sont ouvertes aux étudiants de l’URA, aux autres étudiants intéressés, et à
tous les partenaires francophones (entreprises, professionnels, anciens étudiants, etc.)
La conférence durera 1h30, et sera suivie d’une séance de questions/réponses.
Pour une meilleure organisation, merci de confirmer votre participation auprès du
Département de l’Emploi Francophone.
Si vous avez des questions, n’hésitez pas à contacter :


M. SOK Kuong
Responsable du Département de l'emploi francophone (DEF),
Bureau no 13, hôtel Cambodiana, r.d.c, Phnom Penh, Royaume du Cambodge
Tel: 855 (0)23 224 552 / 855 (0)12 848 851
Fax: 855(0)23 221 455 / 215 506
Email: def-pp@kh.refer.org / sokkuong@gmail.com

Draftsman with Exeliance Asia Co.,Ltd_Deadline: Jun 30, 09

Company Name: Exeliance Asia Co., Ltd
Industrial Type: Building & Construction, Engineering

We are looking for qualified candidates to fill the position of draftsman:

  • Diploma or comparable degree
  • Perfect knowledge of AUTOCAD program & design
  • At least one-year experience
  • Good level of English required

Candidates shall submit CV and letter with 4x6 photo before June 30th to Exeliance Asia Co.,Ltd, No. 340, St. 370, Beoung Keng Kang I, Khan Chamcamorn, Phnom Penh. Tel: 023 726 992 or by E-mail: voleak@exeliance.eu Expiry date 30 June 2009


More details

Editions SIPAR

9 rue 21 – BP 31 – Phnom Penh – Cambodge

Tel : (855 23) 216 001 – Fax : (855 23) 987 908

Le SIPAR, ONG de solidarité internationale dont le but est de participer au développement de l'environnement lettré au Cambodge par la lutte contre l'illettrisme et la production de livres pour la jeunesse, en langue khmère, recherche dans le cadre du développement de son programme édition :

Un responsable commercial et marketing

Mission

Sous l'autorité du directeur du SIPAR et en lien avec la direction éditoriale, le responsable commercial et marketing sera chargé de développer les ventes de livres du programme édition.

Pour cela il devra

- analyser le marché du livre et de la lecture au Cambodge

- améliorer les moyens de diffusion et distribution existants et en élaborer de nouveaux en répondant à des attentes de résultats similaires au secteur privé

- concevoir et mettre en oeuvre une stratégie marketing et promotionnelle adaptée

- superviser les opérations de ventes, la gestion des stocks et la gestion des recettes du programme édition

- former un(e) assistant(e) au sein de l'équipe édition

- participer à la conception de nouvelles collections répondant aux besoins identifiés sur le marché

Profil souhaité

- formation supérieure commerciale et/ou marketing

- expérience significative (5 ans minimum) dans le domaine commercial au Cambodge

- compréhension des attentes des lecteurs – nos clients

- très bonne connaissance de la réalité économique et sociale du Cambodge

- intérêt pour le livre, jeunesse en particulier, et sensibilité à la spécificité de sa commercialisation

- motivation, capacité d’innovation pour faire face aux particularités du marché du livre cambodgien

- capacité à encadrer et former une équipe

- autonomie, rigueur, capacité d’analyse financière (savoir concevoir, respecter et défendre un budget), esprit de synthèse, compétences rédactionnelles

- aptitude à travailler dans un contexte multiculturel

- anglais courant oral comme écrit, khmer et français seraient fortement appréciés

Rémunération attractive fixe + prime sur résultats

Candidatures à déposer avant le 3 juillet 2009

- par mail à l'attention de Clotilde Eav, responsable du programme édition (eav.sipar@gmail.com)

- par courrier à l'adresse du SIPAR

Seuls les candidats sélectionnés seront contactés.